부천점자도서관
로그인 회원가입 사이트맵
자원봉사신청은 이곳으로만 해주셔야 합니다 ::: *게시판 신청 후, 반드시 본관 이메일로도 신청하셔야 합니다.
워드입력 관련 질문입니다.
작성일 : 2009.07.08. 19:02
profile_image
김태진 [124.♡.251.60]
제레미 리프킨의 '육식의 종말'을 타이핑하고 있는 학생입니다. 외국어 표기 때문에 문의드립니다.


책의 전반부에 걸쳐, 어원과 언어의 변화에 대한 소개가 나와 있습니다. 그 때문에 본문 중에 한글로 발음을 적었을 때 표기가 동일한 단어들이 많이 있습니다.

예를 들어, 본문 38쪽 하단에는 이렇게 적혀 있습니다.

----------------------------------------------------------------------------------------
'소'를 뜻하는 'cattle'은 '자본'을 뜻하는 'capital'과 동일한 어원을 갖고 있다. 많은 유럽어에서 '소'는 '자본' 및 '동산(chattel)'과 동의어로 사용된다. 소는 재산을 뜻했다. 윌프레드 펑크의 '단어의 어원과 그 낭만적 이야기들'에 따르면 영국인들이 일체의 동산을 뜻하는 'good and chattels' 대신 'goods and Chattals'를 사용했던 16세기까지는 동산 저당이 오랫동안 소 저당과 동일한 의미로 사용되었다.
----------------------------------------------------------------------------------------

cattle까지는 '캐틀'이라 적었지만 chattels와 chattals의 경우 동일한 발음, 즉 '채틀즈'의 표기를 취하게 됩니다. 이 경우는 완곡하게 각각 '채틀즈', '채털즈'라고 타이핑할까도 생각해보았습니다만, 이와 동일한 문제가 있는 부분이 적지 않을 뿐 아니라, 점자로 변환하여 읽을 때 원어를 전혀 추측할 수 없을 거란 생각이 듭니다.

이러한 경우 어떻게 타이핑할까요?
0
profile_image 부천점자도서관 [121.♡.147.10] 09.07.09. 12:16
안녕히세요.
내용상 반드시 영어 단어나 영어문장이 들어가야하는 경우는  영어로 적어주세요.
점역에 있어서 영어 지원은 가능합니다.
하지먼 불필요하게 한글 다음 괄호에 영어단어를 표기한 것은 한글만 사용해 주시고 경우에 따라  한글 발음으로 영어를  표기해 주시면 됩니다.
궁금한 사항은 메일로 적어보내 주시기 바랍니다.
그럼..즐거운 하루 되세요.~~
*개인정보가 노출되지 않도록 유의해주세요. . 부천점자도서관 워드봉사신청 이메일 [email protected]
로고